НОВЫЙ МАСТЕР И МАРГАРИТА


Я дважды посмотрел новый фильм «Мастер и Маргарита» — зрелищную «голливудскую» подделку за миллиард рублей про безумного графомана жертву советского режима. Это своевольная фантазия сценариста Романа Кантора и режиссёра Михаила Локшина по мотивам произведений М.А. Булгакова и его личной судьбы.
У почитателей Михаила Булгакова я поинтересовался их отношением к Мастеру и Маргарите.


Новый фильм «Мастер и Маргарита» вызвал негативные отзывы ещё до его выхода на экраны. Редкий случай, когда фильм не понравился, хотя его ещё не посмотрели. А когда посмотрели, стали писать доносы на создателей фильма, требуя привлечь к ответственности (возможно, это был рекламный ход, как и слухи, будто показы могут запретить).

Хотя в титрах фильма написано, «по произведению М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»», следовало бы написать «по мотивам произведения», как утверждал и режиссёр Михаил Локшин. Телесериал Владимира Бортко 2005 года понравился мне больше, поскольку я сторонник классики.

В новый фильм вплетена биография автора, а также аллюзии на его произведения. Авторы фильма взяли на себя смелость (и даже наглость) дописать ряд диалогов и сюжетных линий, часть событий и героев сократить, часть переиначить, часть трактовать по-своему.
В рецензии «Российская газета» пишет: «Перед нами редчайший случай, когда современные авторы вступают в соавторство с классиком, в соразмышление с ним – и в этой отважной наглости побеждают. В общении с романом они демонстрируют завидную свободу, используя его материал как сырьё для создания фильма – произведения в другом виде искусства с другими законами».

Пишут, что авторы фильма не только постигли все смыслы романа «Мастер и Маргарита» и освоили их, но и дополнили своими. Если так, то следовало бы назвать фильм Кантора и Локшина «Маргарита и Мастер».

Я как автор двух романов, хорошо понимаю тех, кто защищает свои произведения от искажения. Нельзя дописывать за автора то, что он сам не придумал, а также приписывать ему чего он не написал. Если ты создал собственное произведение, то и поставь своё имя, а не пользуйся раскрученным брендом в рекламных целях.

Прошло более 70 лет со дня смерти М.А. Булгакова, и уже невозможно защитить его с помощью Авторского права. Это развязало руки всякого рода «сценаристам», которые решили «переписать» великий роман «Мастер и Маргарита», как им это выгодно. Хотя консультантом проекта ещё на стадии написания сценария выступил Музей им. Булгакова, не похоже, что создатели фильма с огромным уважением отнеслись к первоисточнику.

Михаил Афанасьевич Булгаков очень трепетно относился к своим текстам, защищал своё авторское видение и свои авторские права (см. «Театральный роман»).
24 апреля 2011 года я написал статью «Апология Михаила Булгакова» в защиту доброго имени писателя. Похоже, статья не устарела до сих пор.

Работа над фильмом «Мастер и Маргарита» началась более пяти лет назад. Первоначально нынешнюю экранизацию собирался снимать Николай Лебедев (автор «Легенды №17»). Но возникли проблемы с финансированием, и он отказался от этого проекта, переключившись на фильм «Нюрнберг».
В качестве режиссёра фильма продюсерские компании привлекли гражданина США русского происхождения Михаила Локшина. Для него это лишь вторая (!) режиссёрская работа после фильма «Серебряные коньки».
Михаил Локшин сын американского коммуниста Арнольда Локшина, чьи предки в своё время уехали из Одессы в Америку. В 1986 году сын бежавшего назад в Россию родителя, оказался гражданином США.

По окончании съёмочного периода картины осенью 2021 года, режиссёр Михаил Локшин, закончив свои контрактные обязательства и финансовые взаимоотношения с продюсерскими компаниями, вернулся в США. Дальнейшая работа над проектом велась под контролем продюсеров фильма. Видно, что некоторые эпизоды пересняты и монтаж делался не одним режиссёром. Чтобы изменить замысел фильма с «Воланд» на «Мастер и Маргарита» использовали распространённый приём: перемонтировали эпизоды, нарушили логику повествования, перемешали время, сделав понятное непонятным.

Как кинематографический продукт этот фильм, возможно, и неплох. Правда больше напоминает глянцевый американский блокбастер. Булгакова «осовременили» до неузнаваемости. Более того, придумали то, чего нет в романе. Сценарий фильма это уже самостоятельное произведение Романа Кантора и Михаила Локшина. И оно во многом расходится с замыслом Михаила Афанасьевича Булгакова.

Не экранизировать некоторые фрагменты текста, наверное, допустимо. Однако совершенно недопустимо придумывать то, чего нет в книге. В романе Булгакова достаточно едкой иронии по отношению к жизни в Москве в 30-е годы, но антисоветским роман точно не был.
Все так называемые «добавления» авторов сценария очевидно носят, как бы сказали раньше, «антисоветский» характер. Многое из того, что произносят в фильме герои, нет в тексте романа. Нет ни диспута литераторов с осуждением пьесы «Пилат», ни распятых на крестах в мороз во внутреннем дворике тюрьмы, ни появление на балу сатаны расстрельной тройки НКВД, ни вербовки Мастера бароном Майгелем, ни карательной психиатрии Стёпы Лиходеева. В конце романа горит лишь писательский ресторан, а не происходят взрывы по всей Москве. Такого рода «добавления» носят провокационный характер.

Недопустимо, чтобы продюсеры, режиссёр и авторы сценария использовали доброе имя Булгакова для своевольных выдумок того, чего нет в тексте романа. Люди, не читавшие роман «Мастер и Маргарита», могут подумать, что в книге так всё и написано, как показано в экранизации.
А может быть, в этом и состояла цель?

Доктор социологических наук Владимир Серафимович Свечников, ныне живущий в Нью-Йорке, любезно прислал мне текст своей книги «Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как магический текст».

Он пишет: «Вдумайтесь в самый главный, необходимый для понимания скрытой суггестии, принцип НЛП (нейро-лингвистического программирования – НК). Он чрезвычайно эффективно используется всеми средствами пропаганды. Для внедрения некоей проблематичной и трудно доказуемой (либо, в принципе не доказуемой) идеи в психику слушателя на интуитивном уровне, необходимо составить рассказ о ней в форме сочетания абсолютно достоверного факта с проблематичной идеей». (с. 68).

То есть, чтобы люди поверили в фейк, нужно перемешать его с правдой.
Из 1 миллиарда 200 миллионов рублей, потраченных на создание картины «Мастер и Маргарита» 800 миллионов — государственные деньги из Фонда кино.
Спрашивается: куда смотрели чиновники, дававшие разрешение на прокат фильма-фейка?! Или «деньги не пахнут»?..

Необходимо защитить Михаила Афанасьевича Булгакова от «отсебятины» сценаристов и искажения его замысла. Нельзя допускать, чтобы доброе имя автора и популярность романа использовалась в политических целях, искажались как это выгодно тем или иным силам.

«А я так вижу», – скажет любой режиссёр в своё оправдание. Но Михаил Локшин, видимо, никогда не бывал в сумасшедшем доме, поэтому дурдом снимал в Российской национальной библиотеке, где доктор Стравинский не лечит, а своими методами шоковой терапии сводит пациентов с ума окончательно.

Не буду перечислять то, что придумали сценаристы, но чего нет в романе М.А. Булгакова. Отмечу лишь, что Москва 30-х в фильме это Москва, о которой мечталось в 30-е. Мне как петербуржцу сразу бросилось в глаза, что важнейшие сцены снимали в Санкт-Петербурге: Аннушка разлила масло на Московском проспекте за памятником Ленина, психбольница снята в Российской национальной библиотеке на Московском проспекте, ну а бал Сатаны в Этнографическом музее.

Михаил Эпштейн опубликовал материал о бессилии добра в русской литературе. Опираясь на фольклорные и литературные произведения, в которых рассматривается коллизия добра и зла, автор приходит к выводу: «Если (в русской литературе) добро хочет изменить мир к лучшему, оно само вынуждено обращаться к злу, заискивать перед ним. А зло от избытка сил и презрительной щедрости бросает ему маленькую подачку, чтобы тем вернее явить своё превосходство».

Ольга Бугославская добавляет «свои пять копеек»: «Для русской литературы, театра и кино, то есть культуры в целом, актуален конфликт не с абстрактным злом, а вполне конкретным – государственной властью (попытка вознестись в абстрактные высоты в нашем общем контексте всегда выглядит как уход от повестки и нежелание называть вещи своими именами). В этом отношении Воланд – образ идеальной сильной руки, добровольно поддерживающей одиноких воинов добра».

Можно долго анализировать недостатки этой киноверсии, но меня как автора и литератора, интересует процесс возникновения замысла и процесс создания романа. Я сторонник биографического метода в литературоведении и считаю, что в книгу нужно смотреть через плечо автора.

О чём же этот роман? Он о Добре и Зле, вернее о диалектике добра и зла. Что указано уже в эпиграфе «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». (Гете. «Фауст»).

Первый трейлер фильма я увидел ещё весной 2023 года. Он начинался с заставки кинокомпании «Коламбия пикчерс», из чего можно предположить что идея снять фильм про Сатану в Москве была американской. Потому и название фильма было «Воланд». Потом название изменили на «Мастер и Маргарита».

Я думаю, правильно было оставить первоначальное название фильма «Воланд». Это более соответствует замыслу показать Сатану в Москве. Первоначально таков был и замысел Булгакова, что выражалось в названии: «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом», «Великий канцлер».
Имя «Воланд» выбрано не случайно. Это одно из имён Князя Тьмы. Гёте в «Фаусте» его прямо называет «Дворянин Воланд идёт!». Умирая, в бреду Михаил Афанасьевич просил жену принести вязанную шапочку с буквой М. Ту, которой никогда у него не было, которую Маргарита подарила Мастеру. У Мастера буква М вышита на шапочке, у Воланда – её перевёрнутая копия W на портсигаре.

Режиссёр Михаил Локшин отказался от названия фильма «Воланд» и сделал главной темой историю любви Мастера и Маргариты. Хотя эта тема не основная, и в романе ей уделено несравнимо меньше страниц, чем похождениям Сатаны со свитой в Москве. По ходу фильма тема любви Мастера и Маргариты трансформировалась в «Воланд – Маргарита».

Немецкий актёр Аугуст Диль в роли Воланда не источает «очарование зла». Клас Банг (Дания) в роли Пилата и Аарон Водовоз (Израиль) в роли Иешуа общаются друг с другом на латыни, но напряжения всё равно не возникает.
Неужели в России не нашлось актёра для исполнения роли Воланда, Понтия Пилата и Иешуа?

Евгению Цыганову (который во всех ролях одинаковый) удалось войти в образ Булгакова, а его жене Юлии Снигирь в образ Маргариты. Однако их супружество, на мой взгляд, помешало отразить на экране запретную, но сладостную страсть нищего изгоя и жены большого учёного, которая днём коротает время у любовника, а вечерами ходит по театрам с мужем. Ну не смогли они сыграть первую встречу, когда «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!»

Юлия Снигирь хотя и обладает ведьмовской красотой, но хуже, на мой взгляд, сыграла ведьму, чем Анна Ковальчук. Хотя, говорят, что Маргарита у каждого своя…

«А ты действительно стала похожа на ведьму», – говорит Мастер.
«А я этого и не отрицаю, – ответила Маргарита, – я ведьма и очень этим довольна!»

Почему Маргарита становится ведьмой? Она всегда была ею, только не знала об этом или не проявляла эти свои качества. Как известно, женщины – ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле!

Захотела Маргарита – и влюбила в себя Мастера. А он ничего и не делал, даже не сопротивлялся. А только сразу угодил в сумасшедший дом. И ведь заметьте, именно Маргарита помогает Мастеру писать евангелие от Сатаны. А всё потому, что ведьма – помощница Дьявола.

В средневековье подозреваемых в связи с тёмными силами топили: если не всплывёт – значит ведьма; а если всплывёт, значит точно ведьма, и тогда их уже сжигали на костре.
Это хорошо показано в произведении Якова Шпренгера и Генриха Инститориса «Молот Ведьм» (Германия, XV век). Эмиль Желевич считает: ведьма это обычно юная, сексуально привлекательная женщина лет 20-24, одетая броско и эффектно — во всё чёрное. Верный знак — зелёные глаза.

Как известно, именно Сатана, воплотившись в змея, соблазнил Еву, и в результате людей выгнали из Рая. Согласно апокрифам, первой женой Адама была Лилит, которая постоянно с ним конфликтовала, и первочеловек попросил Бога от неё избавить. Вместо Лилит Бог создал из ребра адамова Еву (у женщин действительно одно ребро наполовину).
До сих пор существует понимание, будто именно через женщину Сатана управляет миром. То, что женщина может не управлять собой в состоянии аффекта или сильного нервного возбуждения, известно давно.

Почему Маргарита просит Воланда не мучить больше Фриду напоминанием об убийстве её новорождённого ребёнка? Да потому что этим грехом мучился сам Булгаков. Когда он был морфинистом, то уговорил свою первую жену Татьяну Лаппа избавиться от беременности и как врач сам сделал ей аборт. А потом всю жизнь мучился от этого.

«Мастер и Маргарита» — одно из самых любимых и читаемых произведений в нашей стране, в разные годы оно входит и в обязательную программу, и в программу внеклассного чтения в рамках среднего школьного обучения. Продюсеры фильма оправдываются: «Этот фильм — возможность напомнить молодым зрителям о великом русском писателе Михаиле Булгакове и его произведениях».

Но тогда зачем ставить возрастные ограничения +18?
В телесериале Владимира Бортко «Мастер и Маргарита» Анна Ковальчук показана куда более откровенно и эротично, и без всяких возрастных ограничений для просмотра.

Первым экранизировать роман «Мастер и Маргарита» отважился югославский режиссер Александр Петрович в 1972 году. Для фильма были отобраны только московские эпизоды и полностью опущены сцены с Иешуа.
Мечтал экранизировать «Мастер и Маргарита» Элем Климов, свой вариант прикидывал Эльдар Рязанов, но оба отказались от идеи, понимая, что магия романа имеет чисто литературную природу и не передаётся киноэкраном.
В Польше в 1988 году режиссер Мацей Войтышко снял 4-серийный телефильм. А ещё раньше Анджей Вайда перенёс на экран мотивы романа в фильме «Пилат и другие», взяв за основу сюжетную линию с Иешуа и Прокуратором.

В 1994 году трёхчасовой фильм снял Юрий Кара. Мастера и Маргариту сыграли Виктор Раков и Анастасия Вертинская, Воланда – Валентин Гафт, Понтия Пилата – Михаил Ульянов. Но правообладатели наследия Булгакова заявили, что не давали разрешения на экранизацию. Фильм смог выйти к зрителям почти через два десятилетия в резко сокращённой по требованию продюсеров версии.

Роман «Мастер и Маргарита» не оконченная вещь. Может быть, она и гениальная в какой-то степени именно потому, что она не окончена. Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял всего 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.
Когда я учился на подготовительном отделении философского факультета, произведения Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» в машинописной перепечатке.

Этот роман — почти классическая мениппея (по определению М.М. Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).

Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения немецким мистицизмом 19-го века: легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии. Наиболее важными источниками, которыми пользовался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков».

Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») писатель начал в 1928 году. Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз!
Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь). Первые версии книги вообще не содержали ни «внутреннего романа» о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты.

В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль Мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера.
В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ.
18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».

Писатель возобновил работу над романом в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник — Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой.
Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман. 1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав.
Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».

Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки. Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…

Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь. В момент действия романа возраст мастера («человек примерно лет тридцати восьми») это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью «Роковые яйца». Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».

«Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения. Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил.
Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984), послуживший прототипом Алоизия Могарыча.
Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально.

Прототипы председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича тоже взяты из жизни. Михаил Афанасьвич так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».
Есть мнение, что и в Воланде автор изображает какую-то частицу себя; в рассуждениях Сатаны легко угадываются некоторые мысли как самого Булгакова, так и мысли его выдающихся современников, обладавших властью.

Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил меня своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.
Например, в романе Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия».
Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.

В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника), в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).

Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).

Каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения.
Со слов жены писателя Елены Сергеевны, в отношении опоры на источники романа «Пётр I» Алексея Толстого, Булгаков говорил, что мог бы написать такой роман в голой комнате без единой книги.
Пастернак как-то воскликнул: «Вересаев, конечно, очень большой человек, но он — законное явление. А Булгаков — незаконное!»

Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени Мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию?
Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.
«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный.
«Я – мастер», – отвечает ночной гость.

Может быть, действительно писатель изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей…

Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?

Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».

Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)
Петелин рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.
«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич.
Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу».
«С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».

«Л.Е. Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова), сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».

Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»), анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».

Текст романа «Мастер и Маргарита» был отредактирован А.А.Саакянц – работником издательства «Художественная литература». В результате из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен. В результате текст приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».

Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»

Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».

Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, не мог найти себе места и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал автора и после его смерти использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.

Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».
«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе «Мастер и Маргарита» сыграла пьеса Сергея Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью «Мастера и Маргариты». Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»
«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».
«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского «Пилат» (1893-1894)».

«Важную роль в трактовке Xриста в «Мастере и Маргарите» сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи» (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в «Прокураторе Иудеи»».

«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера «Иродиада» (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».

«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».

«В «Мастере и Маргарите» обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) «Иисус Неизвестный», вышедшей в Белграде в 1932 г.»

«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в «Мастере и Маргарите» в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с «Иисусом Неизвестным».
Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».

«Цитата из гётевского «Фауста: «…так кто ж ты, наконец? – Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо», пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из «Иисуса Неизвестного».

«Автор «Мастера и Маргариты» заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки – также из «Иисуса Неизвестного».

Существует мнeние, чтo пpи нaписании pомана Бyлгаков нaходился пoд влияниeм кaббалистического yчения. Kонцепции eврейского миcтицизма вклaдывают в yста Bоланда.
Также надо учитывать, что когда Булгаков надиктовывал жене последнюю редакцию романа, он был смертельно болен и находился под воздействием обезболивающих лекарственных препаратов.

Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.
Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.

Булгаков подчёркивает связь Маргариты с французскими королевами, носившими имя Маргарита — Маргарита Наваррская и Маргарита Валуа. Свадьба Маргариты Валуа с королём Наваррским Генрихом — будущим французским королём Генрихом IV, «отпразднованная с большой пышностью, закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой» 24 августа 1572 года.
Узнавший Маргариту по дороге на Великий бал у Сатаны толстяк называет её «светлая королева Марго» и лопочет, «мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара».

Главным прототипом Маргариты послужила третья жена писателя Елена Сергеевна Булгакова, которую писатель «увёл» у военачальника Е.А. Шиловского. (в романе говорится о нём, как о муже).

После опубликования моей статьи «Тайна Мастера и Маргариты» я получил много самых разнообразных откликов. На одном сайте меня даже назвали реинкарнацией критика Латунского. Мне даже пришло письмо от Сергея Сергеевича Шиловского – наследника Михаила Афанасьевича Булгакова. 23 апреля 2011 года в 15:28:03.
Сергей Сергеевич пишет: «Мой дедушка Шиловский Е.А. никогда не стрелял в Булгакова, (есть письмо Е.С. Булгаковой, рассказывающей о встрече Булгакова и Шиловского) это бред, взятый из одного интервью Ю.Кара, как впрочем и то, что моя бабушка Е.С. Булгакова ходила (слово-то какое грязное, и это человек признающийся писателю в любви) к Булгакову. До официального развода они встречались только в присутствии общих знакомых или на улице. …
Сергей Сергеевич Шиловский. Наследник М.А. Булгакова».

Я ответил Сергею Сергеевичу. что «всегда с уважением относился к творчеству Михаила Афанасьевича Булгакова. 6 марта 2010 года я опубликовал в своём блоге статью «Любовь это судьба», в которой с восхищением рассказывал о любви Михаила Булгакова и Елены Сергеевны.
«Елена Сергеевна вспоминала: «Мы сидели рядом… у меня развязались какие-то завязочки на рукаве… я сказала, чтобы он завязал мне. И он потом уверял всегда, что тут и было колдовство, тут-то я его и привязала на всю жизнь… Это была быстрая, необыкновенно быстрая, во всяком случае, с моей стороны, любовь на всю жизнь». Елена Сергеевна пыталась расстаться с Булгаковым, но любовь оказалась сильнее. «Я не видела Булгакова… давши слово, что не приму ни одного письма, не подойду ни разу к телефону, не выйду одна на улицу. Но, очевидно, всё-таки это была судьба. Потому что, когда я первый раз вышла на улицу, я встретила его, и первой фразой, которую он сказал, было: «Я не могу без тебя жить». И я ответила: «И я тоже». Это была судьба! Михаил Булгаков писал: «Если мне суждено будет ещё жить, я буду любить тебя всю мою жизнь. Ты любила мои вещи, я писал их для тебя».

«Мужчины придумали себе женщин! Они выдумали глупую чистоту и упрямую верность. Гермина, Хари, Маргарита — все воплощение мечты. Когда душа в тоске забыта, любовью входите вы в сны. Ведь в жизни ты не существуешь, ты вся реальности чужда. Но если хочешь, то разбудишь от суеты забытия. Ты вся мечты моей творенье, осенней грусти и тоски. Твоё я слышу повеленье поверить вечности Любви. Пусть нет на свете Маргариты, что Мастера в Москве нашла. Когда надежды все разбиты, смерть, может, лучше, чем тоска. Ведь образ милой Маргариты лишь плод булгаковской мечты. В реальности же мы убиты предательством родной жены».
(из романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература

Когда я прочитал роман «Мастер и Маргарита», то был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Мой роман тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена тому же вечному вопросу Зачем живёт человек?» Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет с 1993 по 1998 год.

После просмотра нового фильма «Мастер и Маргарита», чтобы очиститься от «сатанизма», дома я вновь посмотрел гениальный фильм Сергея Бондарчука «Война и мир» по роману Льва Толстого. Собрал в ролик лучшие эпизоды, которые помню и люблю с детства.

Так что же вы хотели сказать своим постом? – спросят меня.

Всё что я хочу сказать людям, заключено в основных идеях:
1\ Цель жизни – научиться любить, любить несмотря ни на что
2\ Смысл – он везде
3\ Любовь творить необходимость
4\ Всё есть любовь

А Вам нравится НОВЫЙ МАСТЕР И МАРГАРИТА?

© Николай Кофырин – Новая Русская Литература

Метки: , , , , , , ,

Комментарии запрещены.